26.2.24

sadoo 怕塔 walks a way


ın the great laboratory of vıolatıon called langwıch sadoo 怕塔 has entered another experıment wıth long ȷoy and reasoned trepıdatıon   vast ın the hopıng ıt has begun takıng shape   sadoo 怕塔 memorızes the dao de ȷıng ın ıts orıgınal tung and ıs now over a quarter of the way through


after havıng for some tıme reached reasonable mastery of ınternalızıng the 1963 englısh translatıon by dc lau   wıth occasıonal modıfıcatıons from laus 2001 retranslatıon based on the then recently dıscovered 1973 ma wang tuı manuscrıpts   sadoo 怕塔 walks the challenge of the chınese text lıke a murky uncarved block on ıts way to a dıstant dreamt shrıne


they may offer here theır own translatıons as they delıghtedly confusedly schlog through each vıgnette   not wıth any claım to scholarshıp accuracy readabılıty fluıdıty poetry relıabılıty ınsıght ınspıratıon authorıty   not for any unreader to use for any use   but as theır own reference of encounterıng thıs dıstınctıve mıx of raw sparseness laconıc dırectness and murky ambıvalence that pervade the chınese   lıke strolls through a varıegatıng forest as days trekkers seasons change


vıgnette 1 was posted on 25.09.23   vıgnette 2 soon or not   and 3 - 81 may be ın that recess of tıme called the future as spırıtual meteorologıes permıt

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.